GOETHE 1749-1832 (poeta y filósofo alemán)


Esta poesía de Goethe la encontré mientras estabamos leyendo sobre Anda Kerkhoven, quien vivía con los padres de Marian durante la segunda guerra mundial, y fue asesinada con motivo de sus buenas obras por unos cobardes que eran partidarios del nazismo.
No sea la poesía una animación para terroristas que quieran suicidarse. Estos se queden con sus malas obras en la oscuridad .


Anhelo ardiente


Para sabios exhibo
lo que para muchos nego.
Voy a alabar lo vivo
que anhela el fuego.

Procreó a tí la noche
fría, pero amorosa.
Hoy te coge por su roce
una vela luminosa.

Ya no sigues ser un preso
de la grande obscuridad;
tu deseas algun beso
de más alta claridad.

Eres tu muy valorosa,
a lo lejos vas volando,
y al fin tu, mariposa,
por las llamas vas quemando.

Por morir al ser aspiras,
no te gusta esta tierra.
Porque a la Luz admiras,
para tí se desencierra.


(Traducción: H.F.H.Reuvers)


Selige Sehnsucht


Sagt es niemand, nur den Weisen,
weil die Menge gleich verhöhnet!
Das Lebendige will ich preisen,
das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesnächte Kühlung,
die dich zeugte, wo du zeugtest,
überfällt dich fremde Fühlung,
wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen
in der Finsternis Beschattung,
und dich reiszet neu Verlangen
auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,
kommst geflogen und gebannt,
und zuletzt, des Lichts begierig,
bist du, Schmetterling, verbrannt.

Und so lang du das nicht hast,
dieses: stirb und werde
bist du nur ein trüber Gast
auf der dunklen Erde.


(Original: Johann Wolfgang von Goethe)